A Strategic Relationship with Experts
Who Speak Your Technology
Your technology, your preferences, and your strategy in multiple languages
English <> Japanese
English <> Korean
Japanese <> Korean
English <> Chinese
JET Patent and IP Translations is a specialized in-house team of linguists offering confidential multilingual support and consultation for:
Intellectual Property
Science, Engineering, and Technology
Discovery and Litigation
David Baldwin
Founder
Angela Filippini
Operations Manager
Leanna Marquart
President
William Kwon
Project Manager
JET is proud to employ some of the best linguists in the industry.
Each has passed our extensive onboarding process and further continue to sharpen their skills through regular training. Our team members are passionate about language and the fields in which they translate.
Our philosophy eliminates risk.
Strategic linguist pairings that complement, support, and enhance
Improved quality based on collaborative knowledge sharing
Shorter deadlines achievable through a parallel process
Quality that’s quantified with objective data
Continuous teamwide training to meet attorney expectations in an ever-changing industry
A team that’s intentionally cross-trained in a variety of industry subject matters

Always in-house, never outsourced
Our work is always completed by in-house translators and is never outsourced. This guarantees your project is handled by the best talent with caution and confidentiality.

Industry experts guaranteed
We hire legal, technical, and scientific experts and train them through our proprietary programs. Our onboarding process is extensive, ensuring the best and brightest linguists complete your project.

Collaborative translation and interpretive pairings
Our linguists work in team pairings to ensure quality and accuracy. This reduces internal friction in favor of collaborative success. Our linguists aren’t in competition with each other as success is measured by how a pairing excels.

Custom proprietary technology
We have custom machine translation engine capabilities and an internal TMS (translation management system) to support consistent and accurate deliverables. Accordingly, our technology and structure promotes collaboration, knowledge sharing, and consistency in quality and tone.
Translation Agencies

Outsource translations
Your project is often mass-distributed to a list of potential translators. The first freelancer to accept the job wins. This does not guarantee expertise or confidentiality as your project is sent out en masse and awarded on a first-come, first-serve basis.

Industry expertise unknown
Agencies often hire linguists without knowledge of the field they’re translating. This can result in a product that misses the mark. In other words, the result fails to account for any technical understanding and nuance your field requires. Thus, quality is low and risk is high.

Non-collaborative translator/editor pairings
Translators and editors are often at odds because their success is built on their counterpart’s failure. This creates a divisive environment with greater potential for error.

Typically utilize publicly available technology
Low-quality technology, including improperly trained LLMs, won’t produce quality results. Many agencies cut costs by using public technology not tailored to their usage. As a result, this can create inconsistent results and silo knowledge.
VS. Translation Agencies

Always in-house, never outsourced
At JET, our work is always completed by in-house translators and is never outsourced. This guarantees your project is handled by the best talent with caution and confidentiality.

Other agencies outsource translations
Your project is often mass-distributed to a list of potential translators, and the first freelancer to accept the job wins. This does not guarantee expertise or confidentiality as your project is sent out en masse and awarded on a first-come, first-serve basis.

We guarantee industry experts
We hire legal, technical, and scientific experts and train them through our proprietary programs. Our onboarding process is extensive, ensuring the best and brightest linguists complete your project.

Their industry expertise is unknown
Agencies often hire linguists without knowledge of the field they’re translating. This can result in a product that misses the mark, failing to account for any technical understanding and nuance your field requires. The quality is often low and risk is high.

Collaborative translation and interpretive pairings
Our linguists work in team pairings to ensure quality and accuracy. This reduces internal friction in favor of collaborative success. Our linguists aren’t in competition with each other as success is measured by how a pairing excels.

Non-collaborative translator/editor pairings
At other agencies, translators and editors are often at odds because their success is built on their counterpart’s failure. This creates a divisive environment with greater potential for error.

Custom proprietary technology
We have custom machine translation engine capabilities and an internal TMS (translation management system) to support consistent and accurate deliverables. Our technology and structure promotes collaboration, knowledge sharing, and consistency in quality and tone.

Typically utilize publicly available technology
Low-quality technology, including improperly trained LLMs, won’t produce quality results. Many agencies cut costs by using public technology not tailored to their usage. This can create inconsistent results and silo knowledge.
JET vs. agencies

Always in-house, never outsourced
At JET, our work is always completed by in-house translators and is never outsourced. This guarantees your project is handled by the best talent with caution and confidentiality.

Other agencies outsource translations
Your project is often mass-distributed to a list of potential translators, and the first freelancer to accept the job wins. This does not guarantee expertise or confidentiality as your project is sent out en masse and awarded on a first-come, first-serve basis.

We guarantee industry experts
We hire legal, technical, and scientific experts and train them through our proprietary programs. Our onboarding process is extensive, ensuring the best and brightest linguists complete your project.

Their industry expertise is unknown
Agencies often hire linguists without knowledge of the field they’re translating. This can result in a product that misses the mark, failing to account for any technical understanding and nuance your field requires. The quality is often low and risk is high.

Collaborative translation and interpretive pairings
Our linguists work in team pairings to ensure quality and accuracy. This reduces internal friction in favor of collaborative success. Our linguists aren’t in competition with each other as success is measured by how a pairing excels.

Non-collaborative translator/editor pairings
At other agencies, translators and editors are often at odds because their success is built on their counterpart’s failure. This creates a divisive environment with greater potential for error.

Custom proprietary technology
We have custom machine translation engine capabilities and an internal TMS (translation management system) to support consistent and accurate deliverables. Our technology and structure promotes collaboration, knowledge sharing, and consistency in quality and tone.

Typically utilize publicly available technology
Low-quality technology, including improperly trained LLMs, won’t produce quality results. Many agencies cut costs by using public technology not tailored to their usage. This can create inconsistent results and silo knowledge.
Where do you fall on the AI spectrum?
Don’t even think about letting AI touch my text
What are you doing if you’re not using AI today?
Everyone can use AI. Not many can use it properly or securely. But do they know how to function whether it’s accessible or not? We can accommodate wherever your scenario lands on this spectrum, and our linguists routinely ask themselves one question: could we produce the same level of quality if none of these tools were available to us? Maintaining the practices and skills necessary to function without AI is how we stay grounded in true, raw expertise.
Where do you fall on the AI spectrum?
Don’t even think about letting AI touch my text
What are you doing if you’re not using AI today?
Everyone can use AI. Not many can use it properly or securely. But do they know how to function whether it’s accessible or not? We can accommodate wherever your scenario lands on this spectrum, and our linguists routinely ask themselves one question: could we produce the same level of quality if none of these tools were available to us? Maintaining the practices and skills necessary to function without AI is how we stay grounded in true, raw expertise.
Need someone dedicated to knowing your technology, your preferences, and your strategy as well as you do, in both languages?