A Strategic Relationship with Experts

Who Speak Your Technology

Your technology, your preferences, and your strategy in multiple languages

English <> Japanese

English <> Korean

Japanese <> Korean

English <> Chinese

JET Patent and IP Translations is a specialized in-house team of linguists offering confidential multilingual support and consultation for:

Intellectual Property

Science, Engineering, and Technology

Discovery and Litigation

David Baldwin

Founder

Angela Filippini

Operations Manager

Leanna Marquart

President

William Kwon

Project Manager

JET is proud to employ some of the best linguists in the industry.

Each has passed our extensive onboarding process and further continue to sharpen their skills through regular training. Our team members are passionate about language and the fields in which they translate.

Our philosophy eliminates risk.

Strategic linguist pairings that complement, support, and enhance

Improved quality based on collaborative knowledge sharing

Shorter deadlines achievable through a parallel process

Quality that’s quantified with objective data

Continuous teamwide training to meet attorney expectations in an ever-changing industry

A team that’s intentionally cross-trained in a variety of industry subject matters

Always in-house, never outsourced

Our work is always completed by in-house translators and is never outsourced. This guarantees your project is handled by the best talent with caution and confidentiality.

Industry experts guaranteed

We hire legal, technical, and scientific experts and train them through our proprietary programs. Our onboarding process is extensive, ensuring the best and brightest linguists complete your project.

Collaborative translation and interpretive pairings

Our linguists work in team pairings to ensure quality and accuracy. This reduces internal friction in favor of collaborative success. Our linguists aren’t in competition with each other as success is measured by how a pairing excels.

Custom proprietary technology

We have custom machine translation engine capabilities and an internal TMS (translation management system) to support consistent and accurate deliverables. Accordingly, our technology and structure promotes collaboration, knowledge sharing, and consistency in quality and tone.

Translation Agencies

Outsource translations

Your project is often mass-distributed to a list of potential translators. The first freelancer to accept the job wins. This does not guarantee expertise or confidentiality as your project is sent out en masse and awarded on a first-come, first-serve basis.

Industry expertise unknown

Agencies often hire linguists without knowledge of the field they’re translating. This can result in a product that misses the mark. In other words, the result fails to account for any technical understanding and nuance your field requires. Thus, quality is low and risk is high.

Non-collaborative translator/editor pairings

Translators and editors are often at odds because their success is built on their counterpart’s failure. This creates a divisive environment with greater potential for error.

Typically utilize publicly available technology

Low-quality technology, including improperly trained LLMs, won’t produce quality results. Many agencies cut costs by using public technology not tailored to their usage. As a result, this can create inconsistent results and silo knowledge.

VS. Translation Agencies

Always in-house, never outsourced

At JET, our work is always completed by in-house translators and is never outsourced. This guarantees your project is handled by the best talent with caution and confidentiality.

Other agencies outsource translations

Your project is often mass-distributed to a list of potential translators, and the first freelancer to accept the job wins. This does not guarantee expertise or confidentiality as your project is sent out en masse and awarded on a first-come, first-serve basis.

We guarantee industry experts

We hire legal, technical, and scientific experts and train them through our proprietary programs. Our onboarding process is extensive, ensuring the best and brightest linguists complete your project.

Their industry expertise is unknown

Agencies often hire linguists without knowledge of the field they’re translating. This can result in a product that misses the mark, failing to account for any technical understanding and nuance your field requires. The quality is often low and risk is high.

Collaborative translation and interpretive pairings

Our linguists work in team pairings to ensure quality and accuracy. This reduces internal friction in favor of collaborative success. Our linguists aren’t in competition with each other as success is measured by how a pairing excels.

Non-collaborative translator/editor pairings

At other agencies, translators and editors are often at odds because their success is built on their counterpart’s failure. This creates a divisive environment with greater potential for error.

Custom proprietary technology

We have custom machine translation engine capabilities and an internal TMS (translation management system) to support consistent and accurate deliverables. Our technology and structure promotes collaboration, knowledge sharing, and consistency in quality and tone.

Typically utilize publicly available technology

Low-quality technology, including improperly trained LLMs, won’t produce quality results. Many agencies cut costs by using public technology not tailored to their usage. This can create inconsistent results and silo knowledge.

JET vs. agencies

Always in-house, never outsourced

At JET, our work is always completed by in-house translators and is never outsourced. This guarantees your project is handled by the best talent with caution and confidentiality.

Other agencies outsource translations

Your project is often mass-distributed to a list of potential translators, and the first freelancer to accept the job wins. This does not guarantee expertise or confidentiality as your project is sent out en masse and awarded on a first-come, first-serve basis.

We guarantee industry experts

We hire legal, technical, and scientific experts and train them through our proprietary programs. Our onboarding process is extensive, ensuring the best and brightest linguists complete your project.

Their industry expertise is unknown

Agencies often hire linguists without knowledge of the field they’re translating. This can result in a product that misses the mark, failing to account for any technical understanding and nuance your field requires. The quality is often low and risk is high.

Collaborative translation and interpretive pairings

Our linguists work in team pairings to ensure quality and accuracy. This reduces internal friction in favor of collaborative success. Our linguists aren’t in competition with each other as success is measured by how a pairing excels.

Non-collaborative translator/editor pairings

At other agencies, translators and editors are often at odds because their success is built on their counterpart’s failure. This creates a divisive environment with greater potential for error.

Custom proprietary technology

We have custom machine translation engine capabilities and an internal TMS (translation management system) to support consistent and accurate deliverables. Our technology and structure promotes collaboration, knowledge sharing, and consistency in quality and tone.

Typically utilize publicly available technology

Low-quality technology, including improperly trained LLMs, won’t produce quality results. Many agencies cut costs by using public technology not tailored to their usage. This can create inconsistent results and silo knowledge.

Where do you fall on the AI spectrum?

Don’t even think about letting AI touch my text

What are you doing if you’re not using AI today?

Everyone can use AI. Not many can use it properly or securely. But do they know how to function whether it’s accessible or not? We can accommodate wherever your scenario lands on this spectrum, and our linguists routinely ask themselves one question: could we produce the same level of quality if none of these tools were available to us? Maintaining the practices and skills necessary to function without AI is how we stay grounded in true, raw expertise.

Where do you fall on the AI spectrum?

Don’t even think about letting AI touch my text

What are you doing if you’re not using AI today?

Everyone can use AI. Not many can use it properly or securely. But do they know how to function whether it’s accessible or not? We can accommodate wherever your scenario lands on this spectrum, and our linguists routinely ask themselves one question: could we produce the same level of quality if none of these tools were available to us? Maintaining the practices and skills necessary to function without AI is how we stay grounded in true, raw expertise.

Need someone dedicated to knowing your technology, your preferences, and your strategy as well as you do, in both languages?

Let’s Start Strategizing Together